侧边栏壁纸
博主头像
望月砂博客博主等级

水至清则无鱼,人至贱则无敌

  • 累计撰写 44 篇文章
  • 累计创建 51 个标签
  • 累计收到 1 条评论

目 录CONTENT

文章目录

AI大模型的古诗翻译测试

望月砂
2024-02-04 / 0 评论 / 0 点赞 / 90 阅读 / 4617 字

概述

对古诗的翻译非常考验大语言模型的文字理解能力。尤其有一些缩略,一词多义,倒装,古今异义的情况。下面我们测试几个国内外大模型的翻译能力。

我最喜欢测试翻译引擎的诗句是:

松下问童子,言师采药去。

之前谷歌翻译就会将松下翻译成:Panasonic 。

今天我们用这句诗测试几大AI模型,看看他们的语言理解能力。

d812f010-5487-11eb-8df4-9d756664ad8b.jpg

测试

提示语:松下问童子,言师采药去。翻译成英文

收集反馈结果,根据内容是否准确,表达是否流畅,其他体验给与打分,满分5分。

以下是测试结果:

ChatGLM-4:

Panasonic asks the child, "Your teacher has gone to gather medicine."

这个回答是最粗糙的,居然真的把松下翻译成Panasonic 松下电器的品牌,是不是抄了谷歌翻译的作业?问题也不对,不是我们问你师父是不是去采药,而是童子说她师父去采药了。

评价:2

文心大模型3.5:

The pine under asked the child, the teacher said that he had gone to pick herbs.

这个回答也不怎么样,主语和状语搞错了,是在松树下,不是松树下这个人去问。言师,也不是师父说,而是说师父

评分:2.5

通义千问:

松下问童子,言师采药去。 英文翻译可以是:

Under the pine tree, I asked the lad, Who said his master had gone to gather herbs.

或者更加诗意地表达为:

Beneath the pines, I inquired of the boy, And he told me his master was off to collect herbs in the mountainside.

另一种流畅的翻译版本也可以是:

At the foot of the pine, I queried the child, Who informed that his teacher had ventured into the mountain to forage for herbs, deep within the clouds' veil.

这个回答提供了三个版本,而且基本语义,逻辑都对。没有英文交流的经验,所以很难体会不同说法之间的意境

评分:5

讯飞星火:

I asked the boy in front of the pines, he said his master had gone to gather herbs.

这个回答也中规中矩,意思算没错。

评分:4.5

ChatGPT3.5:

Beneath the pine trees, the elder asks the young disciple, saying, "Master, are you going to gather medicinal herbs?"

ChatGPT有点让人失望,前面看起来还算好,一张嘴就不行了,长者问徒弟,说:师父,你要去采药吗?长者称呼徒弟为师父?

评分:3

谷歌Bard:

The English translation of the Chinese poem "松下问童子,言师采药去" is:

Under the pines I ask a boy, He says his master's gone to gather herbs. Only in this mountain, Deep in the clouds, I know not where.

The poem is written by the Tang Dynasty poet Jia Dao. It is a classic example of a Chinese landscape poem, and it captures the beauty and mystery of nature. The poem is also a meditation on the nature of reality, and it suggests that the true meaning of life is to be found in the natural world.

Here is a more literal translation of the poem:

I ask a boy under the pines, He says his teacher has gone to gather herbs. Only in this mountain, In the depths of the clouds, I do not know where.

This translation preserves the original word order and structure of the poem. It is also more faithful to the original Chinese text. However, it may be more difficult for English speakers to understand.

Ultimately, the best translation of a poem is one that captures the meaning and beauty of the original text while also being accessible to the reader.

谷歌这个回答有作弊嫌疑,明显是有对这首诗做过专门训练,不但回答我问的两句,连后面两句也一起说了。不过也可以理解为,这个智能不仅可以翻译,还能知道出处。读书多吧。
评分:5

总结:

因为没有付费,所以没有使用那些需要付费的模型,也许GPT4会表现不错。

看起来,谷歌和阿里是对这类问题有做功课的。ChatGLM和文心回答虽然不尽人意,但有针对的学习应该不难,希望国内大模型要继续加油。中国人对前人留下的宝藏,还是要多多关注。

0

评论区